Matthew 2:18 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
I Rama høres skrik, gråt og høylytt klage: Rakel gråter over barna sine og vil ikke la seg trøste. For de er ikke mer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Dei høyrde ei røyst i Rama - gråt og øying stor: Rakel ho gret for borni sine, og ansa ’kje trøystarord; for burte er dei, burte!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
En røst blev hørt i Rama, gråt og stor klage; Rakel gråt over sine barn og vilde ikke la sig trøste, for de er ikke mere til.
Norwegian 1938
Dei høyrde ei røyst i Rama - gråt og stor øying; Rakel gret for borni sine og ansa ikkje trøystarord, for dei er ikkje lenger til.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Rop ble hørt i Rama, gråt og høylytt klage: Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste. For de er ikke mer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
I Rama høyrest skrik, gråt og høglydt klage: Rakel græt over borna sine og vil ikkje la seg trøysta. For dei er ikkje meir.
Norwegian BGO
«En røst ble hørt i Rama, klagesang, gråt og stor sorg. Rakel gråt over sine barn, og hun ville ikke la seg trøste, for de er ikke mer.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
En røst ble hørt i Rama (en ås), sorg og gråt og stor klage, Rakel (hunnsau) er gråtende for barna sine, og hun ville ikke la seg trøste, fordi de er ikke.
Norwegian ELB
”Ett rop ble hørt i Rama, gråt og høylytt klage. Rakel gråter over barna sine og lar seg ikke trøste, for de finnes ikke mer.”
Norwegian N 78 BM
Rop ble hørt i Rama, gråt og høylytt klage: Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste. For de er ikke mer.
Norwegian N 78 NN
Det høyrdest eit rop ¬i Rama, gråt og høg klage; Rakel gret over borna sine og ansa ikkje trøystarord. For borte er dei.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
En røst ble hørt i Rama, gråt og stor klage. Rakel gråt over sine barn og ville ikke la seg trøste, for de er ikke mer.