Matthew 2:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa: «Stå opp, ta med deg barnet og barnets mor og dra til Israels land! For de som ville ta livet av barnet, er døde.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Statt upp! Tak barnet og mori, og far til Israelslandet! For no er dei burte dei som leita etter barnet og vilde taka livet av det.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Stå op, ta barnet og dets mor og dra til Israels land! for de er døde som stod barnet efter livet.
Norwegian 1938
Statt upp, tak barnet og mori og far til Israelslandet! For no er dei burte dei som leita etter barnet og vilde taka livet av det.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa: «Stå opp, ta barnet og moren med deg og dra til Israels land! For de som stod barnet etter livet, er døde.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa: «Stå opp, ta barnet og mora og dra til Israels-landet! For no er dei døde, dei som ville ta livet av barnet.»
Norwegian BGO
Han sier: «Stå opp, ta det lille Barnet og Hans mor og dra til Israels land, for de som sto det lille Barnet etter livet, er døde.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og sa, Når du er vekket, ta barnet og moren hans, og gå til Israels land; for de som søkte sjelen til barnet har dødd.
Norwegian ELB
”Gjør deg klar, ta med deg barnet og moren og reis tilbake til Israels land, for de som forsøkte å drepe barnet, er døde.”
Norwegian N 78 BM
og sa: «Stå opp, ta barnet og moren med deg og dra til Israels land! For de som stod barnet etter livet, er døde.»
Norwegian N 78 NN
og sa: «Stå opp, ta barnet og mora og far til Israels-landet! For no er dei borte, dei som ville ta livet av barnet.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa: Stå opp, ta med deg barnet og dets mor og dra til Israels land. For de som ville barnet til livs, er døde.