Matthew 2:9 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de hadde hørt kongens ord, dro de av sted. Og se, stjernen som de hadde sett gå opp, gikk foran dem inntil den ble stående over stedet der barnet var.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då dei hadde høyrt på kongen, tok dei i vegen, og best det var, fekk dei sjå den same stjerna som dei hadde set i Austerland; ho for fyre deim, til ho kom uppyver der som barnet var; der vart ho standande.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da de hadde hørt kongens ord, drog de avsted; og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem, inntil den kom og blev stående over det sted hvor barnet var.
Norwegian 1938
Då dei hadde høyrt på kongen, tok dei i vegen, og best det var, fekk dei sjå den same stjerna som dei hadde set i Austerland, ho for fyre dei, til ho kom uppyver der som barnet var; der vart ho standande.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de hadde hørt kongens ord, drog de av sted. Stjernen som de hadde sett gå opp, gikk foran dem, inntil den ble stående over stedet der barnet var.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei hadde høyrt kva kongen hadde å seia, tok dei i veg. Og sjå, stjerna som dei hadde sett koma opp, fór føre dei heilt til ho vart ståande over staden der barnet var.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Etter besøket hos kongen, dro mennene av sted. Igjen så de stjernen på himmelen, og den ledet dem hele veien fram til Betlehem og stedet der det lille barnet var. Mennene var veldig glade over at stjernen hadde ledet dem rett. De gikk inn i huset, og fant det lille barnet sammen med sin mor, Maria. De var overveldet og falt ned og tilba Ham. Så tok de fram noen eksklusive gaver som de hadde tatt med til barnet. De ga Ham gull, røkelse og myrra, som er en kostbar salve.
Norwegian BGO
Da de hadde hørt på kongen, dro de av sted. Og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem til den sto over det stedet hvor det lille Barnet var.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Da de hadde hørt på Kongen, gikk de; og se!, stjernen, som de så i østen, gikk foran dem inntil den kom og stod over hvor barnet var.
Norwegian ELB
Etter samtalen med kongen ga astrologene seg av sted. Den stjernen de hadde sett gå opp i sitt eget land, viste seg da på nytt for dem. Den gikk foran dem og stanset over det stedet i Betlehem der barnet var.
Norwegian N 78 BM
Da de hadde hørt kongens ord, drog de av sted. Stjernen som de hadde sett gå opp, gikk foran dem, inntil den ble stående over stedet der barnet var.
Norwegian N 78 NN
Då dei hadde høyrt på kongen, tok dei i veg. Og sjå, stjerna som dei hadde sett koma opp, fór føre dei heilt til ho vart ståande over staden der barnet var.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da de hadde hørt hva kongen sa, dro de av sted. Og se, stjernen som de hadde sett i Østen, gikk foran dem inntil den kom og ble stående over stedet der barnet var.