Matthew 20:12 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa: ‘De som kom sist, har arbeidet bare én time, og du stiller dem likt med oss, vi som har båret dagens byrde og hete.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Desse siste hev ’kje arbeidt meir enn ein time, og so gjev du deim likt med oss, som hev slite og sveitta heile dagen!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Disse siste har bare vært her en time, og du har gjort dem like med oss som har båret dagens byrde og hete.
Norwegian 1938
Desse siste hev ikkje arbeidt meir enn ein time, og so gjev du dei likt med oss som hev slite og sveitta heile dagen!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa: De som kom sist, har arbeidet bare én time, og du stiller dem likt med oss, vi som har båret dagens byrde og hete.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa: ‘Dei som kom sist, har ikkje arbeidd meir enn ein time, og så set du dei likt med oss som har slite og sveitta heile dagen!’
Norwegian BGO
og sa: Disse siste har bare arbeidet i én time, og du stilte dem likt med oss som har båret dagens byrde og hete.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og sa, At disse siste gjorde én time, og du gjorde dem lik med oss, som har båret dagens tyngde og brennende hete.
Norwegian N 78 BM
og sa: De som kom sist, har arbeidet bare én time, og du stiller dem likt med oss, vi som har båret dagens byrde og hete.
Norwegian N 78 NN
og sa: Dei som kom sist, har ikkje arbeidt meir enn ein time, og så set du dei likt med oss som har slite og sveitta heile dagen!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og sa: Disse siste har bare arbeidet én time, og du stiller dem likt med oss, vi som har båret dagens byrde og hete!