Matthew 20:30 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ved veien satt to blinde, og da de fikk høre at Jesus gikk forbi, ropte de: «Ha barmhjertighet med oss, Herre, du Davids sønn!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Attmed vegen sat det tvo blinde, og då dei høyrde at Jesus for framum, ropa dei: «Gjer sælebot på oss, Herre, du Davids son!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og se, to blinde satt ved veien, og da de hørte at det var Jesus som gikk forbi, ropte de: Miskunn dig over oss, Herre, du Davids sønn!
Norwegian 1938
Attmed vegen sat det tvo blinde, og då dei høyrde at Jesus for framum, ropa dei: Herre, gjer sælebot på oss, Herre, du Davids son!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ved veien satt to blinde, og da de fikk høre at Jesus gikk forbi, ropte de: «Herre, du Davids sønn, miskunn deg over oss!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ved vegen sat det to blinde, og då dei høyrde at Jesus gjekk framom, ropa dei: «Herre, du Davids son, miskunna deg over oss!»
Norwegian BGO
Se, to blinde menn satt ved veien. Da de hørte at Jesus gikk forbi, ropte de og sa: «Miskunn Deg over oss, Herre, Davids Sønn!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og se!, to blinde som satt ved veien, da de hadde hørt at Jesus går forbi, skrek de, og sa, Ha medlidenhet med oss, herre, Davids sønn.
Norwegian ELB
Akkurat da satt to blinde menn ved kanten av veien. Da de fikk høre at Jesus kom gående, begynte de å rope: ”Herre, du som skal arve kong Davids trone, ha medfølelse med oss!”
Norwegian N 78 BM
Ved veien satt to blinde, og da de fikk høre at Jesus gikk forbi, ropte de: «Herre, du Davids sønn, miskunn deg over oss!»
Norwegian N 78 NN
Attmed vegen sat det to blinde, og då dei høyrde at Jesus gjekk framom, ropa dei: «Herre, du Davids son, miskunna deg over oss!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og se, to blinde satt der ved veien. Da de fikk høre at Jesus dro forbi, ropte de og sa: Herre, du Davids sønn, miskunn deg over oss!