Matthew 20:8 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da kvelden kom, sa eieren av vingården til forvalteren: ‘Rop inn arbeiderne og la dem få lønnen sin! Begynn med de siste og gå videre til de første.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Um kvelden sagde vingardseigaren til hushaldaren sin: «Ropa inn arbeidsfolket, og lat deim få løni si! Tak til med dei siste, og haldt fram til dei fyrste!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da det var blitt aften, sa vingårdens herre til sin forvalter: Kall arbeiderne frem og gi dem deres lønn; begynn med de siste og end med de første!
Norwegian 1938
Um kvelden sa vingardseigaren til hushaldaren sin: Ropa inn arbeidsfolket og lat dei få løni si! Tak til med dei siste og haldt fram til dei fyrste!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da kvelden kom, sa eieren av vingården til forvalteren: Kall på arbeiderne og gi dem lønn! Begynn med de siste og gå videre til de første.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då det leid til kvelds, sa vingardseigaren til forvaltaren sin: ‘Kall fram arbeidsfolket og lat dei få løna si! Ta til med dei siste og hald fram til dei første.’
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da kvelden kom, kalte eieren sammen alle arbeiderne for å gi dem lønn for det arbeidet de hadde gjort. Han begynte med de siste og fortsatte til de første. Da de som bare hadde jobbet den siste timen, kom for å få lønn, fikk hver av dem en dagslønn. Da de som hadde jobbet lengst, kom for å få lønn, trodde de at de skulle få mer, men de fikk også en dagslønn hver. Da klagde de til eieren: ‘Hvordan kan du lønne dem likt med oss, de som bare har jobbet én time? Vi har stått i varmen og slitt hele dagen.’
Norwegian BGO
Da det ble kveld, sa eieren av vingården til forvalteren sin: ‘Kall sammen arbeiderne og gi dem lønnen deres! Begynn med de siste og fortsett til de første!’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da det var blitt kveld sier vingårdens herre til forvalteren sin, kall på arbeiderne, og gi dem lønnen, da du har begynt fra de siste inntil de første.
Norwegian ELB
Da kvelden kom, ba jordeieren formannen sin om å kalle på arbeiderne for å gi dem lønnen. Han fikk befaling om å begynne med de som hadde kommet sist.
Norwegian N 78 BM
Da kvelden kom, sa eieren av vingården til forvalteren: Kall på arbeiderne og gi dem lønn! Begynn med de siste og gå videre til de første.
Norwegian N 78 NN
Om kvelden sa vingardseigaren til hushaldaren sin: Rop inn arbeidsfolket og lat dei få løna si! Ta til med dei siste og hald fram til dei fyrste.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da det var blitt kveld, sa eieren av vingården til forvalteren: Kall arbeiderne fram og gi dem lønnen. Begynn med de siste og fortsett til de første.