Matthew 21:13 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal kalles et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule. »
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og sagde til deim: «Det stend skrive: «Mitt hus skal kallast eit bønehus,» men de gjer det til eit røvarbol.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og han sa til dem: Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bedehus. Men I gjør det til en røverhule.
Norwegian 1938
og sa til dei: Det stend skrive: Mitt hus skal kallast eit bønehus. Men de gjer det til eit røvarbol.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal være et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og sa til dei: «Det står skrive: Mitt hus skal kallast eit bønehus. Men de gjer det til ei røvarhòle. »
Norwegian BGO
Han sa til dem: «Det er skrevet: Mitt hus skal kalles et bønnens hus, men dere har gjort det til en røverhule. »
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og sier til dem, Det har blitt skrevet, Huset mitt skal kalles et bønne-hus; men dere gjorde det til en røver-hule.
Norwegian ELB
Han sa til dem: ”Gud har sagt i Skriften: ’Mitt hus skal være et sted der menneskene kan be.’ Men dere har latt det bli ’et oppholdssted for tyver og kjeltringer’.”
Norwegian N 78 BM
og sa til dem: «Det står skrevet: Mitt hus skal være et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule.»
Norwegian N 78 NN
og sa til dei: «Det står skrive: Mitt hus skal kallast eit bønehus. Men de gjer det til ei røvarhole.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og han sa til dem: Det står skrevet: Mitt hus skal kalles et bønnens hus. Men dere gjør det til en røverhule!