Matthew 21:29 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
‘Nei, jeg vil ikke’, svarte han. Men senere angret han og gikk.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Nei, eg vil ikkje,» svara han, men sidan angra han på det og gjekk.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men han svarte: Jeg vil ikke. Men siden angret han det og gikk.
Norwegian 1938
Nei, eg vil ikkje, svara han, men sidan angra han på det og gjekk.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nei, jeg vil ikke, svarte han. Men senere angret han og gikk.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
‘Nei, eg vil ikkje’, svara han. Men sidan angra han og gjekk.
Norwegian BGO
Han svarte og sa: ‘Jeg vil ikke!’ Men etterpå angret han og gikk.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han svarte, sa han, Jeg vil ikke; men til slutt, da han hadde angret, gikk han bort.
Norwegian ELB
’Det vil jeg ikke’, svarte sønnen. Etter en stund forandret han mening og gikk likevel.
Norwegian N 78 BM
Nei, jeg vil ikke, svarte han. Men senere angret han og gikk.
Norwegian N 78 NN
Nei, eg vil ikkje, svara han. Men sidan angra han og gjekk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han svarte: Jeg vil ikke! Men senere angret han det og gikk.