Matthew 21:33 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Hør en annen lignelse: En jordeier plantet en vinmark og satte opp et gjerde rundt den, hogg ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han den bort til noen vinbønder og reiste ut av landet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Høyr no ei onnor likning: Det var ein gong ein husbonde, som laga ein vingard, og sette gjerde kringum, og stelte til ei vinpersa, og bygde eit tårn; so leigde han hagen burt til brukarar og for ut or landet.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Hør en annen lignelse: Det var en husbond som plantet en vingård, og han satte et gjerde omkring den og gravde en vinperse i den og bygget et tårn, og så leide han den ut til vingårdsmenn og drog utenlands.
Norwegian 1938
Høyr no ei onnor likning: Det var ein gong ein husbond som laga ein vingard og sette gjerde kringum og stelte til ei vinpersa og bygde eit tårn; so leigde han hagen burt til brukarar og for ut or landet.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
«Hør en annen lignelse: En husbond plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Høyr ei anna likning: Det var ein jordeigar som planta ei vinmark. Han sette gjerde rundt, hogg ut ei vinpresse der og bygde eit vakttårn. Så leigde han vingarden bort til nokre vinbønder og drog utanlands.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Tenk dere en annen historie: En bonde plantet en vingård. Han satte et gjerde rundt den, gravde en vinpresse i den og bygde et utkikkstårn. Så leide han ut vingården til noen menn, fordi han skulle dra langt vekk. Da høsten kom og de begynte å sanke inn druene, sendte han to av tjenerne sine for å hente noe av avlingen til ham. Men de som arbeidet på vingården, grep dem og drepte dem begge. Eieren av vingården ga seg ikke: Denne gangen sendte han flere tjenere for å hente druene, men de ble også drept.
Norwegian BGO
Hør en annen lignelse: Det var en landeier som plantet en vingård og satte et gjerde rundt den, gravde en vinpresse i den og bygde et tårn. Han leide den ut til vingårdsarbeidere og dro til et land langt borte.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Hør en annen lignelse. Der var et visst menneske, en husholder, som plantet en vingård, og la et gjerde omkring den, og gravde en vinpresse i den, og bygde et tårn, og leiet den ut til jordarbeidere, og dro borte fra sitt eget folk.
Norwegian ELB
”Jeg skal fortelle et annet bilde for dere”, sa Jesus. ”En jordeier plantet en vingård. Han bygget en mur rundt den og gravde en fordypning i bakken der de kunne presse saften av druene. Han bygget også et vakttårn. Så forpaktet han bort vingården til noen dyrket druer mens han selv reiste langt bort.
Norwegian N 78 BM
«Hør en annen lignelse: En husbond plantet en vingård og satte opp et gjerde rundt den, gravde ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så forpaktet han vingården bort til noen vindyrkere og reiste ut av landet.
Norwegian N 78 NN
Høyr ei anna likning: Det var ein gong ein husbond som planta ein vingard. Han sette gjerde kringom, grov ut ei vinpresse i han og bygde eit vakttårn. Så leigde han hagen bort til nokre vindyrkarar og drog ut or landet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hør en annen lignelse: En husbond plantet en vingård og satte opp et gjerde omkring den, gravde ut en vinpresse i den og bygde et vakttårn. Så leide han den ut til noen vingårdsmenn og dro utenlands.