Matthew 21:38 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men da vinbøndene fikk se sønnen, sa de til hverandre: ‘Der har vi arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så blir arven vår.’
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men då brukarane såg sonen, sagde dei seg imillom: «Sjå der er ervingen! Kom, lat oss slå honom i hel og eigna til oss arven hans!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de sig imellem: Dette er arvingen; kom, la oss slå ham ihjel, så vi kan få hans arv!
Norwegian 1938
Men då brukarane såg sonen, sa dei seg imillom: Sjå der er ervingen! Kom, lat oss slå han i hel og eigna til oss arven hans!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men da vindyrkerne fikk se sønnen, sa de til hverandre: Der har vi arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så blir arven vår.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men då vinbøndene fekk sjå sonen, sa dei til kvarandre: ‘Der har vi arvingen. Kom, lat oss slå han i hel, så blir arven vår.’
Norwegian BGO
Men da vingårdsarbeiderne så sønnen, sa de til hverandre: ‘Dette er arvingen. Kom, la oss drepe ham og ta arven hans!’
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Men da jordarbeiderne så sønnen, sa de blant seg selv, Dette er arvingen; kom, la oss drepe ham, og holde fast på arven hans.
Norwegian ELB
Men da de som leide vingården fikk se sønnen, sa de til hverandre: ’Her kommer han som skal arve hele vingården. Kom så dreper vi ham og legger selv beslag på den!’
Norwegian N 78 BM
Men da vindyrkerne fikk se sønnen, sa de til hverandre: Der har vi arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så blir arven vår.
Norwegian N 78 NN
Men då vindyrkarane fekk sjå sonen, sa dei til kvarandre: Der har vi arvingen. Kom, lat oss slå han i hel, så vert arven vår.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men da vingårdsmennene så sønnen, sa de seg imellom: Dette er arvingen. Kom, la oss slå ham i hjel, så kan vi overta arven hans!