Matthew 21:5 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Si til datter Sion: Se, din konge kommer til deg, ydmyk er han og rir på et esel og på trekkdyrets fole.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
«Seg til Sions dotter: Sjå, her kjem din konge til deg. Mjuk i åndi rid han på eit asen, folen åt eit klyvdyr.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til dig, saktmodig og ridende på et asen, på trældyrets fole.
Norwegian 1938
Seg til Sions dotter: Sjå, her kjem din konge til deg; smålåten rid han på eit asen, folen åt eit kløvdyr.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til deg, ydmyk, ridende på et esel, på trekkdyrets fole.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sei til dotter Sion: Sjå, kongen din kjem til deg, audmjuk er han og rid på eit esel og på folen til eit trekkdyr.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
« Si til Israels folk: Dere skal se Kongen deres komme til dere. Han er rettferdig og kommer med frelse – ydmyk og ridende på en eselfole.»
Norwegian BGO
« Si til Sions datter: Se, din Konge kommer til deg, ydmyk og ridende på et esel og en eselfole, lastedyrets fole.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Si til Sions (et uttørket sted) datter, Se!, kongen din kommer til deg, ydmyk og satt føtter på et esel og en fole, en esel (under åk) –sønn.
Norwegian ELB
”Si til innbyggerne i Jerusalem: ’Se, kongen deres kommer til dere, ydmyk og ridende på et esel, ja, på en eselfole!’ ”
Norwegian N 78 BM
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til deg, ydmyk, ridende på et esel, på trekkdyrets fole.
Norwegian N 78 NN
Sei til Sions dotter: Sjå, kongen din kjem ¬til deg, audmjuk rid han på eit esel, folen til eit kløvdyr.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Si til Sions datter: Se, din konge kommer til deg, ydmyk, ridende på et esel - på trelldyrets fole.