Matthew 22:29 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men Jesus svarte dem: «Dere farer vill fordi dere ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds makt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Jesus svara: «De fer vilt, av di de ikkje kjenner skrifterne og ikkje Guds magt.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men Jesus svarte og sa til dem: I farer vill fordi I ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds kraft.
Norwegian 1938
Jesus svara: De fer vilt av di de ikkje kjenner skriftene og ikkje Guds makt.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men Jesus svarte: «Dere farer vill, fordi dere ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds makt.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Jesus svara: «De er på ville vegar fordi de ikkje kjenner skriftene og heller ikkje Guds makt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus svarte dem: «Problemet deres er at dere ikke leser Guds Ord og ikke kjenner Guds kraft. For når de døde oppstår igjen, finnes det ikke noe som heter ekteskap og giftemål. På den måten vil de være som Guds engler i Himmelen.
Norwegian BGO
Jesus svarte dem: «Dere farer vill fordi dere ikke kjenner Skriftene og heller ikke Guds kraft.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da Jesus svarte, sa han til dem, Dere farer vill, da dere ikke vet skriftene, heller ikke guds kraft.
Norwegian ELB
Jesus svarte: ”Dere tar helt feil, etter som dere verken forstår Skriften eller kjenner Guds kraft.
Norwegian N 78 BM
Men Jesus svarte: «Dere farer vill, fordi dere ikke kjenner skriftene og heller ikke Guds makt.
Norwegian N 78 NN
Jesus svara: «De fer vilt av di de ikkje kjenner skriftene og heller ikkje Guds makt.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men Jesus svarte og sa til dem: Dere farer vill, fordi dere ikke kjenner Skriftene og heller ikke Guds kraft.