Matthew 23:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
For jeg sier dere: Fra nå av skal dere ikke se meg før dere sier: ‘ Velsignet er han som kommer i Herrens navn! ’»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
For eg segjer dykk: De fær aldri sjå meg meir fyrr de ropar: «Velsigna vere han som kjem i Herrens namn!»»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For jeg sier eder: Fra nu av skal I ikke se mig før I sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!
Norwegian 1938
For eg segjer dykk: De fær aldri sjå meg meir fyrr de ropar: Velsigna vere han som kjem i Herrens namn!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
For jeg sier dere: Heretter skal dere ikke se meg før dere sier: Velsignet være han som kommer, i Herrens navn!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For eg seier dykk: De får aldri sjå meg att før de seier: ‘ Velsigna er han som kjem i Herrens namn! ’»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For Jeg sier dere at dere skal aldri se Meg mer før dere sier: Velsignet være Han som kommer i Herrens navn!»
Norwegian BGO
For Jeg sier dere: Dere skal ikke se Meg mer før dere sier: Velsignet være Han som kommer i Herrens navn!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For jeg sier dere, Dere skal ikke i det hele tatt se meg fra nå inntil dere sier, Velsignet er han som kommer i herrens navn.
Norwegian ELB
Ja, jeg sier dere, nå får dere ikke se meg igjen før dere roper: ’Vi ærer deg, du som er sendt av Herren. ’ ”
Norwegian N 78 BM
For jeg sier dere: Heretter skal dere ikke se meg før dere sier: Velsignet være han som kommer, i Herrens navn!
Norwegian N 78 NN
For eg seier dykk: De får aldri sjå meg meir før de seier: Velsigna vere han som kjem, i Herrens namn!»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For jeg sier dere: Fra nå av skal dere ikke se meg før dere sier: Velsignet være han som kommer i Herrens navn!