Matthew 24:39 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
og de skjønte ingenting før flommen kom og tok dem alle. Slik skal det være når Menneskesønnen kommer.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok deim alle burt, so skal det vera når Menneskjesonen kjem.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og de visste ikke av før vannflommen kom og tok dem alle, således skal også Menneskesønnens komme være.
Norwegian 1938
og ingen visste ordet av fyrr storflodi kom og tok dei alle burt, so skal det vera når Menneskesonen kjem.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
og de skjønte ingenting før flommen kom og tok dem alle. Slik skal det også være når Menneskesønnen kommer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
og ingen skjøna noko før flaumen kom og tok dei alle. Slik skal det òg vera når Menneskesonen kjem.
Norwegian BGO
Og de forsto ingenting før flommen kom og tok dem alle bort. Slik skal det også være ved Menneskesønnens komme.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og de visste ikke, inntil oversvømmelsen kom og løftet opp absolutt alle, på den måten skal også menneske-sønnens komme være.
Norwegian ELB
Ingen ante noe som helst før den voldsomme oversvømmelsen druknet alle sammen. Ja, slik kommer det også til å være når jeg, Menneskesønnen, kommer tilbake.
Norwegian N 78 BM
og de skjønte ingenting før flommen kom og tok dem alle. Slik skal det også være når Menneskesønnen kommer.
Norwegian N 78 NN
og ingen skjøna noko før flaumen kom og tok dei alle, så skal det òg vera når Menneskesonen kjem.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
og de visste ikke av det før vannflommen kom og tok dem alle, slik skal det også være når Menneskesønnen kommer.