Matthew 25:14 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg tjenerne sine og overlot dem alt han eide:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn, og flidde deim midelen sin:
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
For det er likesom en mann som vilde drage utenlands og kalte sine tjenere for sig og overgav dem sin eiendom,
Norwegian 1938
Det er liksom med ein mann som vilde fara utanlands. Han kalla tenarane sine inn og flidde dei midelen sin:
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg sine tjenere og overlot dem alt han eide:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det er som då ein mann skulle fara utanlands. Han kalla til seg tenarane sine og overlét dei det han eigde.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
For Himmelens rike kan også sammenlignes med en mann som reiste til et land langt borte. Før han dro, overlot han pengene til sine tjenere, så de skulle ta vare på dem mens han var borte. Til den ene ga han fem talenter. En annen fikk to talenter, og den tredje fikk en talent. De fikk så mye som de hadde evne til å forvalte. Så reise mannen.
Norwegian BGO
Himlenes rike er å ligne med en mann som reiste til et land langt borte, og kalte tjenerne sine til seg og overlot hele eiendommen sin til dem.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For akkurat som et menneske, som dro bort fra sitt eget folk, kalte sine egne slaver, og overgav dem formuene sine.
Norwegian ELB
Når jeg kommer igjen, blir det nemlig som i denne fortellingen om en mann som reiste til utlandet: Mannen samlet tjenerne sine og ga dem i oppdrag å forvalte formuen hans mens han var borte.
Norwegian N 78 BM
Det er som med en mann som skulle dra utenlands. Han kalte til seg sine tjenere og overlot dem alt han eide:
Norwegian N 78 NN
Det er som då ein mann skulle fara utanlands. Han kalla til seg tenarane sine og overlét dei alt han åtte.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For det er som med en mann som var i ferd med å dra utenlands. Han kalte til seg tjenerne sine og overlot dem eiendommen sin.