Matthew 25:27 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da burde du ha overlatt pengene mine til dem som driver med utlån, så jeg kunne fått dem igjen med renter når jeg kom tilbake.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Skulde du ’kje då ha sett pengarne mine i banken! so hadde eg fenge mine att med rentor når eg kom heim.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
derfor burde du ha satt mine penger ut hos pengevekslerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.
Norwegian 1938
Skulde du ikkje då ha sett pengane mine i banken! so hadde eg fenge mine att med rentor når eg kom heim.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da burde du ha overlatt pengene mine til dem som driver med utlån, så jeg kunne få dem igjen med renter når jeg kom tilbake.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då burde du ha gjeve pengane mine til dei som driv med utlån; så hadde eg fått dei att med renter når eg kom heim.
Norwegian BGO
Derfor burde du ha satt inn pengene mine hos pengevekslerne. Og når jeg kom, ville jeg ha fått tilbake mitt eget med renter.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Du burde derfor sette sølvet mitt til vekslerne; og da jeg var kommet mottok jeg jo mitt eget med rente.
Norwegian ELB
burte du jo i det minste ha satt pengene mine inn i banken. Da hadde jeg fått renter på dem.
Norwegian N 78 BM
Da burde du ha overlatt pengene mine til dem som driver med utlån, så jeg kunne få dem igjen med renter når jeg kom tilbake.
Norwegian N 78 NN
Då burde du ha gjeve pengane mine til dei som driv med utlån; så hadde eg fått dei att med renter når eg kom heim.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da burde du ha overlatt pengene mine til utlånerne, så hadde jeg fått mitt igjen med renter når jeg kom.