Matthew 26:39 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han gikk fram et lite stykke, kastet seg ned med ansiktet mot jorden og ba: «Min Far! Er det mulig, så la dette begeret gå meg forbi. Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og han gjekk eit lite stykke fram, og lagde seg ned på kne og bad: «Far, er det råd, so lat denne skåli takast ifrå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og han gikk et lite stykke frem, falt på sitt ansikt og bad og sa: Min Fader! er det mulig, da la denne kalk gå mig forbi! Dog, ikke som jeg vil, men som du vil!
Norwegian 1938
So gjekk han eit lite stykke fram og la seg ned på kne og bad: Far, er det råd, so lat denne skåli takast ifrå meg! Men ikkje som eg vil, berre som du vil!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Han gikk fram et lite stykke, kastet seg ned med ansiktet mot jorden og bad: «Min Far! Er det mulig, så la dette beger gå meg forbi. Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Så gjekk han eit lite stykke fram, kasta seg ned med andletet mot jorda og bad: «Far, er det råd, så lat dette begeret gå meg forbi! Men ikkje som eg vil, berre som du vil.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus gikk litt lenger bort, bøyde seg ned med ansiktet mot jorden, og Han ba: «Min Far, hvis det er mulig, så la Meg slippe å gjennomføre dette! Men ikke gjør som Jeg vil, gjør som Du vil!» Så gikk Han tilbake til disiplene og fant dem sovende. Da sa Han til Peter: «Klarte dere ikke, for Min skyld, å holde dere våken i én time? Nå må dere være våkne og be. Be om at dere ikke skal bli fristet. For ånden i oss er ivrig etter å gjøre det som er Guds vilje, men i oss selv er vi svake og gir etter for våre egne behov og lyster.»
Norwegian BGO
Han gikk litt lenger fram og falt på sitt ansikt og ba: «Min Far, hvis det er mulig, så la dette beger gå Meg forbi! Men ikke som Jeg vil, bare som Du vil!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde gått litt forover, falt han på ansiktet sitt, bad, og sa, Faren min, hvis det er mulig, la dette drikkekaret gå bort fra meg; ikke desto mindre ikke som jeg vil, men som du.
Norwegian ELB
Så gikk han litt lengre bort, kastet seg ned på jorden og ba: ”Far i himmelen, om det er mulig, så la meg slippe de lidelsene som venter. Men la det bli som du vil, ikke som jeg vil.”
Norwegian N 78 BM
Han gikk fram et lite stykke, kastet seg ned med ansiktet mot jorden og bad: «Min Far! Er det mulig, så la dette beger gå meg forbi. Men ikke som jeg vil, bare som du vil.»
Norwegian N 78 NN
Så gjekk han eit lite stykke fram, kasta seg ned med andletet mot jorda og bad: «Far, er det råd, så lat denne skåla gå meg forbi! Men ikkje som eg vil, berre som du vil.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og han gikk et lite stykke fram, falt på sitt ansikt og ba: Far! Er det mulig, så la dette begeret gå meg forbi! Men ikke som jeg vil, bare som du vil.