Matthew 26:62 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da reiste øverstepresten seg og sa til ham: «Har du ikke noe å si til det de anklager deg for?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og øvstepresten reiste seg og sagde til honom: «Svarar du inkje? Kva er det desse vitnar imot deg?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da stod ypperstepresten op og sa til ham: Svarer du ikke på det som disse vidner mot dig?
Norwegian 1938
Og øvstepresten reiste seg og sa til han: Svarar du ikkje på det som desse vitnar imot deg?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da reiste øverstepresten seg og sa til ham: «Har du ikke noe å si til det de anklager deg for?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då reiste øvstepresten seg og sa til han: «Har du ikkje noko å seia til vitneutsegnene mot deg?»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da reiste øverstepresten seg og sa til Jesus: «Skal Du ikke svare på disse anklagene? Hva har Du å si til dette?» Men Jesus svarte ikke. Øverstepresten sa da: «Jeg forlanger i Guds navn at Du forteller oss nå: Er Du Kristus, Guds Sønn?»
Norwegian BGO
Og øverstepresten reiste seg og spurte Ham: «Svarer Du ikke? Hva er det disse mennene vitner imot Deg?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da ypperstepresten hadde oppreist seg, sa han til ham, Svarer du ingenting? Hva vitner disse mot deg?
Norwegian ELB
Da reiste øverstepresten seg og sa til Jesus: ”Vil du ikke svare? Har du sagt dette eller ikke?”
Norwegian N 78 BM
Da reiste øverstepresten seg og sa til ham: «Har du ikke noe å si til det de anklager deg for?»
Norwegian N 78 NN
Då reiste øvstepresten seg og sa til han: «Har du ikkje noko å seia til det dei klagar deg for?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da sto ypperstepresten opp og sa til ham: Svarer du ingenting? Hva er det disse vitner imot deg?