Matthew 27:19 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens han satt på dommersetet, sendte hans kone bud til ham og sa: «Ha ikke noe med denne rettferdige mannen å gjøre! Jeg har drømt så vondt i natt for hans skyld.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og med han sat i domarsætet, sende kona hans bod til honom og sagde: «Du skal ikkje hava noko med saki mot denne rettferdige mannen! Eg hev drøymt so vondt i natt for hans skuld.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham og lot si: Ha ikke noget med denne rettferdige å gjøre! for jeg har lidt meget i drømme idag for hans skyld.
Norwegian 1938
Og medan han sat i domarsætet, sende kona hans bod til han og sa: Du skal ikkje hava noko med saki mot denne rettferdige mannen! Eg hev drøymt so vondt i natt for hans skuld.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Mens han nå satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham: «Ha ikke noe å gjøre med denne uskyldige mannen! Jeg hadde onde drømmer i natt for hans skyld.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan Pilatus sat i dommarsetet, sende kona hans bod til han og sa: «Ha ikkje noko med denne rettferdige mannen å gjera. Eg har drøymt så vondt i natt for hans skuld.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mens han satt der som dommer, fikk han en beskjed fra sin kone. Hun sa: «Du må ikke røre Ham. Jeg har hatt grusomme mareritt i hele natt om denne uskyldige Mannen.»
Norwegian BGO
Mens han satt på dommersetet, sendte hans kone bud til ham og sa: «Ha ikke noe å gjøre med Denne Rettferdige, for jeg har lidd mye i en drøm i dag på grunn av Ham.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han satt på dommersetet, utsendte kvinnen hans til ham, og sier, Ingenting, mellom deg og denne rettferdige; for jeg led mye i dag i en drøm på grunn av ham.
Norwegian ELB
Mens Pilatus satt på dommersetet, fikk han en beskjed fra kona si, som advarte ham: ”La denne uskyldige mannen være i fred, for jeg har hatt noen fryktelige mareritt i natt for hans skyld.”
Norwegian N 78 BM
Mens han nå satt på dommersetet, sendte hans hustru bud til ham: «Ha ikke noe å gjøre med denne uskyldige mannen! Jeg hadde onde drømmer i natt for hans skyld.»
Norwegian N 78 NN
Medan Pilatus sat i domarsetet, sende kona hans bod til han og sa: «Ha ikkje noko med denne skuldlause mannen å gjera. Eg har drøymt så vondt i natt for hans skuld.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men mens han satt på dommersetet, sendte hans kone bud til ham og lot si: Ha ikke noe å gjøre med denne rettferdige! For jeg har i natt lidd meget i drømme for hans skyld.