Matthew 27:31 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da de hadde hånt ham, tok de av ham kappen og kledde ham i hans egne klær. Så førte de Jesus bort for å korsfeste ham.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og då dei hadde spotta honom det dei vilde, tok dei av honom kåpa og hadde på honom hans eigne klæde, og so førde dei honom burt og skulde krossfesta honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da de hadde hånet ham, tok de kappen av ham og klædde ham i hans egne klær, og førte ham bort for å korsfeste ham.
Norwegian 1938
og då dei hadde spotta han det dei vilde, tok dei av han kåpa og hadde på han hans eigne klæde, og so førde dei han burt og skulde krossfesta han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da de slik hadde drevet gjøn med ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær. Så førte de Jesus bort for å korsfeste ham.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då dei hadde hånt han, tok dei av han kappa og hadde på han hans eigne klede. Så førte dei Jesus bort for å krossfesta han.
Norwegian BGO
Da de hadde spottet Ham, tok de kappen av Ham, kledde Ham i Hans egne klær og førte Ham bort for å korsfeste Ham.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de spottet ham, avkledde de ham kappen og ikledde ham klesplaggene hans; og de ledet ham bort til å korsfestes.
Norwegian ELB
Da de til slutt hadde blitt lei av å håne ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær og førte ham bort for å spikre ham fast på korset.
Norwegian N 78 BM
Da de slik hadde drevet gjøn med ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær. Så førte de Jesus bort for å korsfeste ham.
Norwegian N 78 NN
Då dei hadde drive gjøn med han, tok dei av han kappa og hadde på han hans eigne klede. Så førte dei Jesus bort og skulle krossfesta han.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Etter at de slik hadde hånet ham, tok de kappen av ham og kledde ham i hans egne klær. Og de førte ham bort for å korsfeste ham.