Matthew 3:1 — Compare Translations

13 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
På den tiden sto døperen Johannes fram i ødemarken i Judea og forkynte:
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I de dager stod døperen Johannes frem og forkynte i Judeas ørken
Norwegian 1938
I den tidi steig Johannes, døyparen, fram og tala i Judaheidi
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
På den tid stod døperen Johannes fram i Judeas ødemark og forkynte:
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
På den tid steig døyparen Johannes fram og forkynte i øydemarka i Judea.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
En dag sto det fram en mann som forkynte i ørkenen i Judea. Det var døperen Johannes. Han forkynte: «Dere må fullstendig endre livsstil og vende dere til Gud, for nå er Himmelriket kommet nær!» Profeten Jesaja hadde skrevet om Johannes, at han skulle komme og ha en helt spesiell oppgave. Han skulle være: « En stemme som roper i ødemarken: ‘ Rydd vei for Herren! Han kommer! Gjør veien flott for Ham’.» Johannes var kledd i en kappe lagd av kamelhår, med et lærbelte rundt livet. Maten han spiste, var gresshopper og vill honning.
Norwegian BGO
I de dager sto døperen Johannes fram og forkynte i Judeas ørken.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og i disse dagene kom døperen Johannes (YHWH er en nådig giver), og proklamerte i Judea-ørkenen,
Norwegian ELB
Litt seinere begynte døperen Johannes å undervise ute i den jødiske ødemarken. Budskapet hans var:
Norwegian N 78 BM
På den tid stod døperen Johannes fram i Judeas ødemark og forkynte:
Norwegian N 78 NN
På den tid steig døyparen Johannes fram i øydemarka i Judea og forkynte:
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I de dager sto døperen Johannes fram og forkynte i Judeas ørken.