Matthew 3:17 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Og det lød en røst fra himmelen: «Dette er min Sønn, den elskede, i ham har jeg min glede.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
og ei røyst frå himmelen sagde: «Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og se, det kom en røst fra himmelen, som sa: Dette er min Sønn, den elskede, i hvem jeg har velbehag.
Norwegian 1938
og ei røyst frå himmelen sa: Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg hev hugnad i.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Og det lød en røst fra himmelen: «Dette er min Sønn, den elskede, som jeg har behag i.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Og det lydde ei røyst frå himmelen: «Dette er Son min, han som eg elskar, i han har eg mi glede.»
Norwegian BGO
Og se, fra Himmelen lød en stemme som sa: «Dette er Min Sønn, Den Elskede, i Ham har Jeg velbehag.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og se!, en røst fra himlene, som sier, Dette er sønnen min den elskede, i hvem jeg har velbehag i.
Norwegian ELB
En stemme fra himmelen sa: ”Dette er min elskede Sønn, han er min glede.”
Norwegian N 78 BM
Og det lød en røst fra himmelen: «Dette er min Sønn, den elskede, som jeg har behag i.»
Norwegian N 78 NN
Og det lydde ei røyst frå himmelen: «Dette er Son min, han som eg elskar, han som eg har hugnad i.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og se, det lød en røst fra himmelen: Dette er min Sønn, den elskede! I ham har jeg velbehag.