Matthew 4:16 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
det folket som bor i mørke, har sett et stort lys, over dem som bor i dødsskyggens land, har lyset strålt fram.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
det folket som i myrker sat, so stort eit ljos fekk sjå; dei sat i daudens skoddeland, då rann for deim eit ljos.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
det folk som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge, for dem er et lys oprunnet.
Norwegian 1938
det folket som sat i myrker, hev set eit stort ljos; dei sat i daudens skoddeland, då rann for dei eit ljos.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Det folk som satt i mørke, har sett et stort lys. Over dem som bor i dødens land og skygge, har lyset gått opp.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
det folket som bur i mørker, har sett eit stort lys, over dei som bur i dødsskuggens land, har lyset stråla fram.
Norwegian BGO
Det folket som satt i mørke, har sett et stort lys, og over dem som satt i dødens land og skygge, har lyset gått opp. »
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Folket som satt i mørke så et stort lys, og til dem som satt i landområde og skygge av død, lys gikk opp for dem.
Norwegian ELB
disse folkene som bodde i mørke fikk se et stort lys. De levde i dødens land, men et strålende lys gikk opp over dem.”
Norwegian N 78 BM
Det folk som satt i mørke, har sett et stort lys. Over dem som bor ¬i dødens land og skygge, har lyset gått opp.
Norwegian N 78 NN
Det folket som sat i mørker, har sett eit stort ljos. For dei som bur i dødens ¬skuggeland, har ljoset gått opp.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
det folket som satt i mørke, har sett et stort lys, og for dem som satt i dødens land og skygge - for dem er et lys opprunnet.