Matthew 4:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da han gikk videre, fikk han se to andre brødre: Jakob, sønn av Sebedeus, og broren Johannes. De satt i båten sammen med sin far Sebedeus og bøtte garn. Han kalte dem,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då han kom lenger fram, såg han tvo andre brør, Jakob, son åt Sebedæus, og Johannes, bror hans: dei sat i båten hjå Sebedæus, far sin, og greidde garni sine. Han kalla deim,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da han gikk videre frem, så han to andre brødre, Jakob, Sebedeus' sønn, og hans bror Johannes, sitte i båten med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte sine garn, og han kalte dem.
Norwegian 1938
Då han kom lenger fram, såg han tvo andre brør, Jakob, son åt Sebedeus, og Johannes, bror hans: dei sat i båten hjå Sebedeus, far sin, og greidde garni sine. Han kalla dei,
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Da Jesus gikk videre, så han to andre brødre: Jakob, sønn av Sebedeus, og broren Johannes. De satt i båten sammen med sin far og bøtte garn. Han kalte dem,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då Jesus kom lenger fram, fekk han sjå to andre brør: Jakob, son til Sebedeus, og Johannes, bror hans. Dei sat i båten saman med Sebedeus, far sin, og bøtte garna. Jesus kalla dei,
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Jesus fortsatte, og Han fikk øye på to andre brødre: Jakob og Johannes. De var sønnene til Sebedeus. De var ute i båten sammen med faren sin og holdt på å reparere garnene sine. Jesus ropte på dem, og med en gang forlot de faren og båten og ble med Jesus.
Norwegian BGO
Da Han gikk videre derfra, så Han to andre brødre, Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror Johannes. De var i båten sammen med sin far Sebedeus og bøtte garn. Han kalte dem,
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da han hadde gått forover derfra, så han to andre brødre, Jakob (fortrenger) av Sebedeus (min gave) og broren hans Johannes, i skipet med faren deres Sebedeus, som reparerte garnene sine; og han kalte på dem.
Norwegian ELB
Mens han gikk videre, fikk han se to andre brødre, Jakob og Johannes, sitte i en båt sammen med faren sin, Sebedeus, og gjøre i stand fiskeutstyret. Han ropte på dem også.
Norwegian N 78 BM
Da Jesus gikk videre, så han to andre brødre: Jakob, sønn av Sebedeus, og broren Johannes. De satt i båten sammen med sin far og bøtte garn. Han kalte dem,
Norwegian N 78 NN
Då Jesus kom lenger fram, fekk han sjå to andre brør: Jakob, son til Sebedeus, og Johannes, bror hans. Dei sat i båten saman med Sebedeus, far sin, og bøtte nøter. Jesus kalla dei,
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
På veien videre derfra fikk han se to andre brødre, Jakob, sønn av Sebedeus, og hans bror, Johannes. De satt i båten sammen med sin far Sebedeus, i ferd med å bøte garn, og han kalte dem.