Matthew 5:39 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men jeg sier dere: Sett dere ikke til motverge mot den som gjør ondt mot dere. Om noen slår deg på høyre kinn, så vend også det andre til.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg segjer dykk at de ikkje skal setja dykk imot den som gjer vondt. Um ein slær deg på den høgre kinni, so snu den vinstre og til honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men jeg sier eder at I ikke skal sette eder imot den som er ond mot eder; men om nogen slår dig på ditt høire kinn, da vend også det andre til ham,
Norwegian 1938
Men eg segjer dykk at de ikkje skal setja dykk imot den som er vond med dykk. Um ein slær deg på den høgre kinni, so snu den vinstre og til han.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men jeg sier dere: Sett dere ikke imot den som gjør ondt mot dere. Om noen slår deg på høyre kinn, så vend også det andre til.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men eg seier dykk: Set dykk ikkje til motverje mot den som gjer vondt mot dykk. Om nokon slår deg på høgre kinnet, så vend òg det andre til.
Norwegian BGO
Men Jeg sier dere: Stå ikke imot et ondt menneske! Om noen slår deg på det høyre kinnet, ham skal du også vende det andre til.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
men jeg sier dere, ikke stå imot den ondskapsfulle, men hvem som helst som vil slå deg på din høyre kjeve, snu også den andre til ham;
Norwegian ELB
Men jeg sier: Møt ikke vold med vold. Slår noen deg på det ene kinnet, vend da også det annet til ham.
Norwegian N 78 BM
Men jeg sier dere: Sett dere ikke imot den som gjør ondt mot dere. Om noen slår deg på høyre kinn, så vend også det andre til.
Norwegian N 78 NN
Men eg seier dykk: Set dykk ikkje imot den som gjer vondt mot dykk. Om nokon slår deg på høgre kinnet, så vend òg det andre til.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men jeg sier dere: Sett dere ikke imot den som gjør det onde mot dere. Om noen slår deg på høyre kinn, så vend også det andre til.