Matthew 7:4 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Eller hvordan kan du si til din bror: ‘La meg ta flisen ut av øyet ditt’ når det er en bjelke i ditt eget øye?
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eller korleis kann du segja til bror din: Kom, lat meg taka flisi ut or auga ditt! og sjå, det sit ein bjelke i ditt eige auga!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Eller hvorledes kan du si til din bror: La mig dra splinten ut av ditt øie? og se, det er en bjelke i ditt eget øie!
Norwegian 1938
Eller korleis kann du segja til bror din: Kom, lat meg taka flisi ut or auga ditt! og sjå, det sit ein bjelke i ditt eige auga!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Eller hvordan kan du si til din bror: La meg ta flisen ut av øyet ditt, når det er en bjelke i ditt eget?
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eller korleis kan du seia til bror din: ‘Lat meg ta flisa ut av auget ditt’ når det er ein bjelke i ditt eige?
Norwegian BGO
Eller hvordan kan du si til din bror: ‘La meg ta flisen ut av øyet ditt!’ når det er en bjelke i ditt eget øye?
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Eller hvordan kan du si til broren din, Tillat meg å bringe ut rusket fra øyet ditt; og se! bjelken er i ditt eget øye?
Norwegian ELB
Hvorfor sier du til andre: ’Kom hit så skal jeg åpne øynene på deg slik at du ser feilene dine,’ mens du samtidig er blind for egne feil?
Norwegian N 78 BM
Eller hvordan kan du si til din bror: La meg ta flisen ut av øyet ditt, når det er en bjelke i ditt eget?
Norwegian N 78 NN
Eller korleis kan du seia til bror din: Lat meg ta flisa ut or auga ditt, når det er ein bjelke i ditt eige?
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Eller hvordan kan du si til din bror: La meg trekke flisen ut av øyet ditt! og se, det er en bjelke i ditt eget øye?