Matthew 8:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En annen, en av disiplene, sa til ham: «Herre, la meg først få gå hjem og begrave min far.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ein annan - ein av læresveinarne hans - sagde med honom: «Herre, lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Men en annen, en av hans disipler, sa til ham: Herre! gi mig først lov til å gå bort og begrave min far!
Norwegian 1938
Ein annan - ein av læresveinane hans - sa til han: Herre, lat meg fyrst få ganga heim og jorda far min!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
En annen, en av disiplene, sa til ham: «Herre, la meg først få gå hjem og begrave min far.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein annan, ein av læresveinane, sa til han: «Herre, lat meg først få gå heim og gravleggja far min.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Da sa en annen av de som fulgte Ham: «Herre, jeg vil også følge Deg, men Du må ha meg unnskyldt noen dager, for jeg må først i min fars begravelse.» Men Jesus protesterte: «Følg Meg nå! De som er døde, er døde. La andre ta seg av begravelsen. Din oppgave er å bli med Meg og spre det budskapet som gir evig liv!»
Norwegian BGO
En annen av disiplene Hans sa da til Ham: «Herre, la meg først gå bort og begrave min far.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og en annen av disiplene hans sa til ham, Herre, tillat meg først å gå bort og begrave faren min.
Norwegian ELB
En annen av disiplene sa: ”Herre, jeg vil gjerne følge deg, men la meg først gå hjem og begrave far min.”
Norwegian N 78 BM
En annen, en av disiplene, sa til ham: «Herre, la meg først få gå hjem og begrave min far.»
Norwegian N 78 NN
Ein annan, ein av læresveinane, sa til han: «Herre, lat meg fyrst få gå heim og gravleggja far min.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Men en annen, en av disiplene hans, sa til ham: Herre, la meg først få gå bort og begrave min far.