Matthew 8:29 — Compare Translations

12 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De satte i å rope: «Hva vil du oss, du Guds Sønn? Er du kommet hit før tiden for å pine oss?»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og best det var, sette dei i og ropa: «Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å plåga oss fyre tidi?»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og se, de ropte: Hvad har vi med dig å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?
Norwegian 1938
Og best det var, sette dei i og ropa: Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å plaga oss fyre tidi?
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De skrek ut: «Hva har du med oss å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit før tiden for å pine oss?»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei sette i å ropa: «Kva vil du oss, du Guds Son? Er du komen hit for å pina oss før tida?»
Norwegian BGO
Se, de ropte og sa: «Hva har vi med Deg å gjøre Jesus, Du Guds Sønn? Er Du kommet hit for å pine oss før tiden?»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
og se!, de skrek ut og sa, Hva har vi med deg å gjøre, Jesus, guds sønn? Kom du hit for å torturere oss før tiden?
Norwegian ELB
De ropte til Jesus: ”Gå bort fra oss i fred, du Guds sønn! Har du kommet for å pine oss før tiden?”
Norwegian N 78 BM
De skrek ut: «Hva har du med oss å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit før tiden for å pine oss?»
Norwegian N 78 NN
Dei sette i og ropa: «Kva har du med oss å gjera, du Guds Son? Er du komen hit for å pina oss før tida?»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og se, de skrek ut: Hva har vi med deg å gjøre, du Guds Sønn? Er du kommet hit for å pine oss før tiden?