Matthew 9:20 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved dusken på kappefliken hans,
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då kom det ei kvinna, som hadde havt blodflod i tolv år; ho gjekk innåt honom attantil og tok i ein av duskarne på kjolen hans,
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og se, en kvinne som hadde hatt blodsott i tolv år, trådte til bakfra og rørte ved det ytterste av hans klædebon;
Norwegian 1938
Då kom det ei kvinna, som hadde havt blodflod i tolv år; ho gjekk innåt han attantil og tok i ein av duskane på kjolen hans;
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved kanten av kappen hans,
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
No var det ei kvinne der som hadde lide av blødingar i tolv år. Ho gjekk bort til Jesus bakanfrå og rørte ved dusken på kappefliken hans.
Norwegian BGO
Og se, en kvinne som hadde hatt blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved kanten av klærne Hans.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og se!, en kvinne som hadde hatt blødning i tolv år, da hun hadde komme nær bak, berørte kanten av klesplagget hans.
Norwegian ELB
en kvinne, som i tolv års tid hadde lidd av fryktelige blødninger. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved dusken på kappen hans.
Norwegian N 78 BM
Nå var det en kvinne der som hadde hatt blødninger i tolv år. Hun nærmet seg Jesus bakfra og rørte ved kanten av kappen hans,
Norwegian N 78 NN
No var det ei kvinne der som hadde hatt blødingar i tolv år. Ho gjekk bort til Jesus attanfrå og tok i kanten på kappa hans.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og se, en kvinne som hadde lidd av blødninger i tolv år, kom bakfra og rørte ved minnedusken på kappen hans.