Matthew 9:21 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
for hun sa til seg selv: «Om jeg bare får røre ved kappen hans, blir jeg frisk.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
for ho tenkte med seg: «Kann eg berre få taka i kjolen hans, so er eg berga.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
for hun sa ved sig selv: Kan jeg bare få røre ved hans klædebon, så blir jeg helbredet.
Norwegian 1938
for ho tenkte med seg: Kann eg berre få taka i kjolen hans, so er eg berga.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
for hun tenkte: «Om jeg bare får røre ved kappen hans, blir jeg frisk.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
For ho tenkte: «Kan eg berre få røra ved kappa hans, så blir eg frisk.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
På vei hjem til denne fortvilte faren, fulgte det en dame etter Jesus. Hun hadde en alvorlig sykdom som gjorde at hun hadde hatt blødninger i tolv år. Hun tenkte at dersom hun bare kunne røre ved klærne Hans, ville hun bli frisk. Hun nærmet seg Jesus bakfra og klarte å komme borti klærne Hans. Jesus snudde seg da mot henne og sa: «Vær frimodig, kjære datter! Din tro har helbredet deg.» I samme øyeblikk ble kvinnen frisk.
Norwegian BGO
For hun sa til seg selv: «Hvis jeg bare kan få røre ved klærne Hans, så skal jeg bli helbredet.»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
For hun sa til seg selv, Hvis jeg bare får berøre klesplagget hans, blir jeg reddet.
Norwegian ELB
Hun tenkte: ”Om jeg bare får røre ved klærne hans kommer jeg til å bli frisk.”
Norwegian N 78 BM
for hun tenkte: «Om jeg bare får røre ved kappen hans, blir jeg frisk.»
Norwegian N 78 NN
For ho tenkte: «Kan eg berre få ta i kappa hans, så vert eg frisk.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
For hun sa ved seg selv: Om jeg bare får røre ved kappen hans, så blir jeg helbredet.