Matthew 9:32 — Compare Translations
13 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Mens de var på vei ut, kom noen til ham med en mann som var stum og hadde en ond ånd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Med same dei gjekk ut, kom det nokre folk til honom med ein mållaus mann som hadde ei vond ånd i seg.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da nu disse gikk bort, se, da førte de til ham et stumt menneske, som var besatt.
Norwegian 1938
Med same dei gjekk ut, kom det nokre folk til han med ein mållaus mann, som hadde ei vond ånd i seg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Med det samme de var gått, førte noen til ham en stum mann som var besatt av en ond ånd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Medan dei var på veg ut, kom det nokre til han med ein mann som var stum og hadde ei vond ånd.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Litt senere da Jesus og disiplene Hans var ute, kom folk til Ham med en som var demonbesatt og stum. Jesus jaget demonen ut, og etterpå kunne den stumme snakke. Folk ble forbløffet og sa: «Noe som dette har vi aldri sett før!» Men fariseerne sa: «Det er ved hjelp av demonenes konge at Han jager demonene ut.»
Norwegian BGO
Da de var på vei ut, se, da førte de til Ham et menneske som var stum og demonbesatt.
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da de hadde gått ut, se!, frembar de til ham et stumt menneske som var demonbesatt.
Norwegian ELB
Da de to mennene var på vei bort, kom noen til Jesus med en besatt som ikke kunne snakke.
Norwegian N 78 BM
Med det samme de var gått, førte noen til ham en stum mann som var besatt av en ond ånd.
Norwegian N 78 NN
Med det same dei var farne, kom det nokre til han med ein mållaus mann, som var forgjord av ei vond ånd.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da disse var gått ut, se, da førte de til ham en stum mann som var besatt.