Matthew 9:33 — Compare Translations
12 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da den onde ånden var drevet ut, kunne den stumme tale. Folk undret seg og sa: «Aldri har slikt vært sett i Israel!»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Då so den vonde åndi var drivi ut, tala den mållause. Og folk undra seg og sagde: «Aldri hev slikt vore set fyrr i Israel!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og da den onde ånd var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret sig og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.
Norwegian 1938
Då so den vonde åndi var drivi ut, tala den mållause. Og folk undra seg og sa: Aldri hev slikt vore set fyrr i Israel!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så snart ånden var drevet ut, kunne den stumme tale. Folk undret seg og sa: «Aldri har slikt vært sett i Israel!»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då den vonde ånda var driven ut, kunne den stumme tala. Folket undra seg og sa: «Aldri har slikt vore sett i Israel!»
Norwegian BGO
Etter at demonen var drevet ut, talte den stumme. Folkemengden undret seg og sa: «Slikt har aldri vært sett i Israel!»
Norwegian Brød Nye Testamente 2011 ?
Og da demonen var blitt utkastet, talte den stumme; og flokkene undrer seg, og sa, Aldri viste det seg på den måten i Israel.
Norwegian ELB
Jesus drev ut den onde ånden, og straks kunne mannen snakke. Folket ble helt forundret og sa: ”Aldri før har noe slikt skjedd i Israel!”
Norwegian N 78 BM
Så snart ånden var drevet ut, kunne den stumme tale. Folk undret seg og sa: «Aldri har slikt vært sett i Israel!»
Norwegian N 78 NN
Så snart den vonde ånda var driven ut, kunne den mållause tala. Folket undra seg og sa: «Aldri har slikt vore sett i Israel.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Og da den onde ånden var drevet ut, talte den stumme. Og folket undret seg og sa: Aldri har slikt vært sett i Israel.