Micah 1:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Dra bort naken og med vanære, du som bor i Sjafir! Hun som bor i Saanan, kommer ikke ut. I Bet-Ha'esel holdes klage, der får dere ingen støtte.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Burt med dykk, de som bur i Sjafir, nækte og skjemde! Folket i Sa’anan vågar seg ikkje ut. Jamringi i Bet-ha-Esel gjer det rådlaust for dykk å stogga der.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Dra bort, I Sjafirs innbyggere, i nakenhet og vanære! Sa'anans innbyggere våger sig ikke ut. Bet-Haesels klageskrik gjør det umulig for eder å bli der.
Norwegian 1938
Far burt, de som bur i Sjafir, nækte og skjemde! Folket i Sa'anan vågar seg ikkje ut. Jamringi i Bet-Haesel gjer det rådlaust for dykk å stogga der.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dra nakne og vanæret bort, dere som bor i Sjafir! Innbyggerne i Sa'anan våger seg ikke ut. Bet-Ha'esels klagerop river grunnen bort under dere.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dra bort naken og med vanære, du som bur i Sjafir! Ho som bur i Saanan, kjem ikkje ut. I Bet-Ha'esel held dei klage, der får de ikkje støtte.
Norwegian BGO
Gå av sted med skam over din nakenhet, du som bor i Sjafir. Den som bor i Sa’anan, går ikke ut. Bet-Ha’esel sørger. Grunnen den står på, er tatt bort fra dere.
Norwegian N 78 BM
Dra nakne og vanæret bort, dere som bor i Sjafir! Innbyggerne i Sa’anan våger seg ikke ut. Bet-Ha’esels klagerop river grunnen bort under dere.
Norwegian N 78 NN
Far nakne og vanæra bort, de som bur i Sjafir! Folket i Sa’anan vågar seg ikkje ut. Klageropa i Bet-Haesel riv grunnen bort under dykk.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Dra bort i nakenhet og vanære, dere som bor i Sjafir! Sa’anans innbyggere våger seg ikke ut. Bet-Haesels klageskrik gjør det umulig for dere å bli der.