Micah 1:6 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men jeg skal legge Samaria i ruiner og gjøre byen om til vinmarker. Jeg velter steinene ned i dalen og legger grunnvollene hennes bare.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So vil eg då gjera Samaria til ei steinrøys på marki, til ein vinplantingsstad. Eg vil velta steinarne hennar ned i dalen og leggja grunnvollarne hennar berre.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så vil jeg da gjøre Samaria til en grusdynge på marken, til et sted for vindyrkning, og jeg vil velte dets stener ned i dalen og avdekke dets grunnvoller.
Norwegian 1938
So vil eg då gjera Samaria til ei steinrøys på marki, til ein stad der dei dyrkar vin; eg vil velta steinane hennar ned i dalen og leggja grunnvollane hennar berre.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Men jeg skal gjøre Samaria til en steinrøys og byens mark til vingårdsjord. Jeg velter steinene ned i dalen og legger byens grunnvoller bare.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men eg skal leggja Samaria i ruinar og gjera byen om til vinmarker. Eg velter steinane ned i dalen og legg grunnvollane hennar berre.
Norwegian BGO
Derfor skal Jeg gjøre Samaria til en ruinhaug på marken, til steder der en kan plante vingårder. Jeg velter hennes steiner ned i dalen, og Jeg avdekker hennes grunnvoller.
Norwegian N 78 BM
Men jeg skal gjøre Samaria ¬til en steinrøys og byens mark til vingårdsjord. Jeg velter steinene ned i dalen og legger byens grunnvoller ¬bare.
Norwegian N 78 NN
Men eg skal gjera Samaria ¬til ei steinrøys og marka i byen ¬til vingardsjord. Eg velter steinane ned i dalen og legg ¬byens grunnvollar berre.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så vil jeg da gjøre Samaria til en ruin på marken, til et sted hvor en kan plante vinhager. Jeg vil velte steinene ned i dalen slik at grunnvollene blir synlige.