Micah 2:11 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
En som fór med løgn og bedrag og sa: «Jeg spår for deg om vin og drikk», det ville vært en profet for dette folket!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kom ein med vind og svik og laug og sagde: «Eg vil preika for deg um vin og sterk drykk,» sjå det vilde vera ein preikar for dette folket!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Om nogen kom med munnsvær og svik og løi og sa: Jeg vil preke for dig om vin og om sterk drikk - han skulde være en predikant for dette folk.
Norwegian 1938
Kom nokon med svall og svik og laug og sa: Eg vil preika for deg um vin og sterk drykk - sjå det vilde vera ein preikar for dette folket!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Kom det en mann som fór med løst snakk og talte løgn og bedrag: «Jeg spår for deg om vin og drikk», se, det var en profet for dette folket!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ein som fór med løgn og bedrag og sa: «Eg spår for deg om vin og drikk», det ville ha vore ein profet for dette folket!
Norwegian BGO
Hvis en mann skulle komme med en falsk ånd, tale løgn og si: ‘Jeg vil preke for deg om vin og sterk drikk’, da skulle han være predikant for dette folket.
Norwegian N 78 BM
Kom det en mann ¬som fór med løst snakk og talte løgn og bedrag: «Jeg spår for deg om vin ¬og drikk», se, det var en profet ¬for dette folket!
Norwegian N 78 NN
Kom det ein mann ¬som fór med laust snakk og tala lygn og svik: «Eg spår for deg om vin ¬og drikk», sjå, det var ein profet ¬for dette folket!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Om noen kom med tomt snakk og svik og løgn og sa: Jeg vil preke for deg om vin og om sterk drikk! - han skulle være en predikant for dette folket.