Micah 2:9 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Kvinnene i folket mitt driver dere bort fra hjemmene de var glad i. Dere har for alltid tatt min ære fra småbarna hennes.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Kvinnorne i folket mitt driv de ut ifrå heimarne deira, som var gleda deira; frå borni deira tek de for alle tider prydnaden min.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Mitt folks kvinner driver I ut av de hjem som var deres lyst; fra deres små barn tar I for alltid bort den pryd jeg har gitt dem.
Norwegian 1938
Kvinnone i folket mitt driv de ut ifrå heimane deira, som var deira gleda; frå småborni deira tek de for alle tider prydnaden som eg gav dei.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Dere driver kvinnene i mitt folk bort fra hjemmene de var glad i. Dere har for alle tider tatt min ære fra deres barn.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Kvinnene i folket mitt driv de bort frå heimane dei var glade i. De har for alltid teke mi ære frå småborna hennar.
Norwegian BGO
Kvinnene blant Mitt folk kaster dere ut fra huset der de hadde sin glede. Fra hennes barn har dere tatt bort Min herlighet for evig.
Norwegian N 78 BM
Dere driver kvinnene i mitt folk bort fra hjemmene de var glad i. Dere har for alle tider tatt min ære fra deres barn.
Norwegian N 78 NN
De driv kvinnene ¬i folket mitt bort frå heimane dei var glade i. De har for alle tider teke mi ære frå borna deira.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Mitt folks kvinner driver dere ut av de hjemmene som var deres lyst. Fra deres små barn tar dere for alltid bort den pryd jeg har gitt dem.