Micah 4:10 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Skrik ut i rier som en fødende kvinne, datter Sion! For nå må du forlate byen og bo ute på marken. Du skal komme til Babel, men der blir du berget. Der vil HERREN løse deg ut av dine fienders hånd.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Vrid deg og anka deg, du dotter Sion, som ei kvinna som føder! For no lyt du ut or byen og bu ute på marki, og koma heilt til Babel! Der skal du verta frelst; der skal Herren løysa deg ut or handi på fiendarne dine.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Vri dig og jamre dig, Sions datter, som en fødende kvinne! For nu må du dra ut av byen og bo ute på marken, og du skal komme like til Babel. Der skal du bli utfridd, der skal Herren løse dig ut av dine fienders hånd.
Norwegian 1938
Vrid deg og anka deg, Sions dotter, som ei kvinna i barnsnaud! For no lyt du ut or byen og bu ute på marki, og du skal koma heilt til Babel. Der skal du verta utfria, der skal Herren løysa deg ut or handi på fiendane dine.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Skrik og vri deg, Sions datter, som en fødende kvinne, for nå må du dra bort fra byen og bo i ville marken. Du skal komme til Babel, men der blir du berget. Der vil Herren løse deg ut fra dine fienders hånd.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Skrik ut i rier som ei fødande kvinne, dotter Sion! For no må du forlata byen og bu ute på marka. Du skal koma til Babel, men der blir du berga. Der vil HERREN løysa deg ut or handa på fiendane dine.
Norwegian BGO
Kjenn bare smerten komme, og strid for å føde, du Sions datter, som en fødende kvinne. For nå skal du dra ut av byen, du skal bo ute på marken, og du skal komme helt til Babel. Der skal du bli utfridd. Herren skal forløse deg fra dine fienders hånd.
Norwegian N 78 BM
Skrik og vri deg, Sions datter, som en fødende kvinne, for nå må du dra bort fra byen og bo i ville marken. Du skal komme til Babel, ¬men der blir du berget. Der vil Herren løse deg ut fra dine fienders hånd.
Norwegian N 78 NN
Skrik og vrid deg, Sions dotter, som ei fødande kvinne, for no lyt du bort frå byen og bu i villmarka. Du skal koma til Babel, men der vert du berga. Der vil Herren løysa deg ut or handa på fiendane dine.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Vri deg og jamre deg, Sions datter, som en fødende kvinne! For nå må du dra ut av byen og bo ute på marken, og du skal komme like til Babel. Der skal du bli utfridd, der skal Herren løse deg ut av dine fienders grep.