Micah 4:11 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Men nå har mange folkeslag samlet seg mot deg. De sier: «La Sion vanhelliges for våre øyne.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
No hev mange heidningfolk samla seg imot deg, og dei segjer: «Ho skal verta vanhelga, so augo våre kann få sjå på Sion med lyst!»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Nu har mange folkeslag samlet sig mot dig, og de sier: Måtte det bli vanhelliget, så våre øine kan se med lyst på Sion!
Norwegian 1938
No hev mange folkeslag samla seg imot deg, og dei segjer: Gjev ho må verta vanhelga, so augo våre kann få sjå på Sion med lyst!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Nå har mange folkeslag samlet seg mot deg. De sier: «Sion er vanæret, vi ser på henne med skadefryd.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Men no har mange folkeslag samla seg mot deg. Dei seier: «Lat Sion vanhelgast framfor våre auge.»
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Nå har også mange folkeslag samlet seg mot deg, og de sier: «La henne bare bli gjort skam på, så vi kan se ned på Sion.» Men de kjenner ikke Herrens tanker, og de forstår ikke hva Han vil. For Han samler folkeslagene, Israels fiender, som kornbånd til treskeplassen. Stå opp og tresk, folket av Israel. Jeg gir deg en mektig kraft. Sterk som jern og bronse skal dere knuse mange folk. Jeg skal la dere vinne gods over hele jorden. Dette vil dere vie til Herren.
Norwegian BGO
Nå har også mange folkeslag samlet seg mot deg og sier: ‘La henne bare bli vanhelliget, så våre øyne kan se ned på Sion.’
Norwegian N 78 BM
Nå har mange folkeslag ¬samlet seg mot deg. De sier: «Sion er vanæret, vi ser på henne ¬med skadefryd.»
Norwegian N 78 NN
No har mange folkeslag ¬samla seg mot deg. Dei seier: «Sion er vanæra, vi ser på henne med lyst.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Nå har mange folkeslag samlet seg mot deg, og de sier: Måtte hun bli vanhelliget, så våre øyne kan se med lyst på Sion!