Micah 4:7 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De haltende gjør jeg til en rest, de bortdrevne til et mektig folk. HERREN skal være konge over dem på Sions berg fra nå og til evig tid.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Og eg vil gjera dei haltande til ein leivning, og deim som var drivne langt burt, til eit mangment folk. Og Herren skal vera konge yver deim på Sions fjell frå no og til æveleg tid.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
og jeg vil la de haltende bli i live som en rest og gjøre de langt bortdrevne til et tallrikt folk. Og Herren skal være konge over dem på Sions berg fra nu og til evig tid.
Norwegian 1938
og eg vil lata dei haltande vera ein rest som fær leva, og gjera dei som er drivne langt burt til eit mangment folk. Og Herren skal vera konge yver dei på Sions fjell frå no og til æveleg tid.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De haltende gjør jeg til en rest, de bortdrevne til et mektig folk, og Herren skal være konge over dem på Sion fra nå og til evig tid.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei haltande gjer eg til ein rest, dei bortdrivne til eit mektig folk. HERREN skal vera konge over dei på Sions berg frå no og til evig tid.
Norwegian BGO
Jeg skal gjøre de halte til en rest og de langt bortdrevne til et sterkt folkeslag. Så skal Herren være konge over dem på Sions berg fra nå av og til evig tid.
Norwegian N 78 BM
De haltende gjør jeg til en rest, de bortdrevne til et mektig folk, og Herren skal være konge ¬over dem på Sion fra nå og til evig tid.
Norwegian N 78 NN
Dei haltande gjer eg ¬til ein rest, dei bortdrivne ¬til eit mektig folk, og Herren skal vera konge ¬over dei på Sion frå no og til evig tid.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg vil la de haltende bli i live som en rest og gjøre de bortdrevne til et mektig folk. Og Herren skal være konge over dem på Sions berg fra nå og til evig tid.