Micah 7:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Ve meg! Det er som når frukten er plukket og vinhøsten er over: ikke en drue å spise, ikke en fiken jeg har lyst på.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Usæl eg! For meg hev det gjenge som når sumarfrukti er innhausta, som når ettersankingi etter vinhausten er slutt; det finst ikkje ei einaste druva til å eta, ikkje ei einaste tidlegfika, som eg kunde havt hug på.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Ve mig! For det er gått mig som når sommerfrukten er innsamlet, som når eftersankingen efter vinhøsten er til ende: det er ingen drue å ete, ingen tidlig fiken som jeg har lyst til.
Norwegian 1938
Usæl eg! For meg hev det gjenge som når sumarfrukti er innhausta, som når ettersankingi etter vinhausten er slutt: det finst ikkje ei druva til å eta, ikkje ei einaste tidleg-fika som eg hev hug på.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Ve meg! Det har gått meg slik som når en høster inn frukt og driver med ettersanking av druer: Det er ingen druer å spise, ikke en fiken jeg har lyst på.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Ve meg! Det er som når frukta er plukka og vinhausten er over: ikkje ei drue å eta, ikkje ein fiken eg har lyst på.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Mika sier videre: Stakkars meg! For jeg er som de som samler sommerfrukt og etterhøst på druehøsten. Det er ingen drueklase å spise. Jeg får ingen av de tidlige fikenene som jeg har så lyst på. De menneskene som hadde en dyp respekt for Herren er blitt borte fra jorden. Det er ingen oppriktige igjen blant menneskene. De ligger alle i bakhold og venter på å angripe noen. Hver mann jakter på sin bror og legger feller for ham.
Norwegian BGO
Ve meg! For jeg er som dem som samler sommerfrukt, lik dem som driver etterhøst på druehøsten. Det er ingen drueklase å spise, ingen slik tidlig fiken som min sjel lengter etter.
Norwegian N 78 BM
Ve meg! ¬Det har gått meg slik som når en høster inn frukt og driver med ettersanking ¬av druer: Det er ingen druer å spise, ikke en fiken jeg har lyst på.
Norwegian N 78 NN
Ve meg! Det har gått meg så som når ein haustar ¬inn frukt og driv med ettersanking ¬av druer: Det finst ikkje ei drue å eta, ikkje ein fiken eg har hug på.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Ve meg! For det er gått meg som når sommerfrukten er innsamlet, som når ettersankingen etter vinhøsten er til ende: Det er ingen drue å spise, ingen tidlig fiken som jeg har lyst på.