Micah 7:5 — Compare Translations
11 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Tro ikke på en kjenning, stol ikke på en venn! For henne som ligger i din favn, må du vokte din munns dører!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Tru ikkje på nokon ven! Lit ikkje på nokon kjenning! For henne som ligg i famnen din, må du vakta din munns dører!
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Tro ikke på nogen som står dig nær, sett ikke lit til nogen venn! For henne som ligger ved din barm, må du vokte din munns dører!
Norwegian 1938
Tru ikkje på nokon som stend deg nær, lit ikkje på nokon ven! For henne som ligg i famnen din, må du vakta din munns dører!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Tro ikke på din frende, sett ikke lit til din venn! Vokt munnen for henne du tar i favn!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Tru ikkje på ein kjenning, stol ikkje på ein ven! For henne som ligg i famnen din, må du vakta din munns dører!
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Stol ikke på en venn – ikke en gang på en nær venn! Selv for den som ligger i din favn skal du passe munnen din for. Sønner kommer i strid med fedrene, døtre reiser seg mot sine mødre og svigerdøtre kommer på kant med sine svigermødre. En manns fiender er hans eget husfolk. Men jeg vil se etter Herren. Jeg vil håpe på min frelses Gud. Min Gud vil høre meg.
Norwegian BGO
Stol ikke på en venn! Sett ikke din lit til en nær venn! Vokt dørene til din munn for henne som ligger i din favn.
Norwegian N 78 BM
Tro ikke på din frende, sett ikke lit til din venn! Vokt munnen for henne ¬du tar i favn!
Norwegian N 78 NN
Tru ikkje på frenden din, set ikkje lit til venen din! Vakta munnen ¬for henne du tek i famn!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Tro ikke på noen som står deg nær, sett ikke lit til noen venn! Vokt din munns dører for henne som ligger ved din barm.