Nahum 2:6 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Han kaller fram stormennene sine, de snubler mens de rykker fram, de stormer bymuren, skjoldtaket blir reist.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Han kjem i hug storfolket sitt, dei snåvar der dei gjeng, dei styrmer til bymuren, men skjoldtaket er reist.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Han kommer i hu sine gjæve menn; de snubler under sin gang, de haster avsted til bymuren, men skjoldtaket er reist.
Norwegian 1938
Han kjem i hug sin gjæve menner; dei snåvar der dei gjeng, dei styrmer til bymuren, men skjoldtaket er reist.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Stormennene kalles fram, de snubler i farten, men styrter fram mot muren, og skjoldtaket blir reist.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Han kallar fram stormennene sine, dei snublar medan dei spring, dei stormar bymuren, skjoldtaket blir reist.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
Folket vil rope etter sine stormenn. Men folket i Ninive er forvirret. De snubler der de går. De skynder seg til bymuren, og setter opp skjoldtak. Men elvenes porter er åpnet, og slottet ramler. Det som Herren har befalt, skjer: Ninives skam blir åpenbart, og folket blir ført bort. Selv om Ninive alltid hadde vært som en vanndam der vannet rant ut, flykter folket nå bort i strie strømmer. Noen roper: «Stans! Stans!», men ingen snur seg tilbake.
Norwegian BGO
Han husker sine stormenn. De snubler der de går. De skynder seg til hennes mur, og skjoldtaket settes opp.
Norwegian N 78 BM
Stormennene kalles fram, de snubler i farten, men styrter fram mot muren, og skjoldtaket blir reist.
Norwegian N 78 NN
Stormennene vert kalla fram; dei snåvar i farten, men stormar mot muren, og skjoldtaket vert reist.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Han kaller på sine stormenn, men de snubler under sin gang, de haster av sted til bymuren, men skjoldtaket er satt opp.