Nahum 2:8 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De stiller henne naken fram og fører henne bort. Tjenestejentene klager som duer og slår seg for brystet.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Ja, domen stend fast: ho vert nækt, dragsa burt. Ternorne hennar græt som duvor, dei slær seg for bringa.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Og det står fast: Hun blir avklædd, ført bort, og hennes piker kurrer som duer og slår sig for sitt bryst.
Norwegian 1938
Ja, domen stend fast: Ho vert nækt, dragsa burt, og gjentone hennar græt liksom duvor og slær seg for bringa.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De stiller henne fram, kler av henne og fører henne bort. Hennes piker drives av sted; de klager som duer og slår seg for brystet.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei stiller henne naken fram og fører henne bort. Tenestejentene klagar som duer og slår seg for brystet.
Norwegian BGO
Det er befalt: Ninive blir blottet, hun blir ført bort. Hennes tjenestepiker kurrer som duer, og de slår seg for sitt bryst.
Norwegian N 78 BM
De stiller henne fram, kler av henne ¬og fører henne bort. Hennes piker drives av sted; de klager som duer ¬og slår seg for brystet.
Norwegian N 78 NN
Dei steller henne fram, kler av henne ¬og fører henne bort. Jentene hennar ¬vert drivne av stad; dei klagar som duer og slår seg for brystet.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Hun blir stilt fram, hun* blir avkledd og ført bort. Hennes piker klager, kurrer som duer og slår seg for brystet.