Nahum 3:13 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Se, krigsfolket hos deg er som kvinner. Portene til landet skal stå vidåpne for fienden. Ild skal fortære bommene dine.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Sjå, ditt mannskap er kvinnfolk midt i deg. Portarne til landet ditt stend vidopne for dine fiendar. Elden hev øydt upp dine portslåer.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Se, det krigsfolk du har hos dig, er som kvinnfolk; ditt lands porter står vidt åpne for dine fiender; ilden har fortært dine bommer.
Norwegian 1938
Sjå, mannskapet du hev hjå deg, er som kvinnfolk. Portane til landet ditt stend vidopne for dine fiendar. Elden hev øydt upp dine portslåer.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Se, ditt krigsfolk er som kvinner. Portene i landet ditt er åpnet vidt for fienden. Ild har fortært dine portbommer.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Sjå, krigsfolket hos deg er som kvinner. Portane til landet skal stå vidopne for fienden. Eld skal eta bommane dine.
Norwegian BGO
Sannelig, ditt folk midt iblant deg er som kvinner. Portene til ditt land står vidåpne for dine fiender. Ild fortærer dine bommer.
Norwegian N 78 BM
Se, ditt krigsfolk ¬er som kvinner. Portene i landet ditt er åpnet vidt for fienden. Ild har fortært ¬dine portbommer.
Norwegian N 78 NN
Sjå, ditt krigsfolk ¬er som kvinner. Portane i landet ditt står vidopne for fienden. Eld har øydt ¬dine portbommar.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Se, krigsfolket som er hos deg, er som kvinner. Portene i ditt land skal bli åpnet for fienden. Ild skal fortære dine portbommer.