Nahum 3:15 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Der skal ilden fortære deg, sverdet skal utrydde deg, det eter som gresshopper. Bli tallrike som gresshopper, tallrike som sirisser!
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Der skal elden eta deg, sverdet øyda deg ut, ja, øyda deg som engspettor, um du og sjølv samlar skarar so tallause som engspettor, ei ovmengd som grashoppar.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Der skal ilden fortære dig, sverdet utrydde dig, fortære dig som slikkerne; du kan gjerne være så tallrik som slikkerne, så tallrik som gresshoppene!
Norwegian 1938
Der skal elden eta deg, sverdet øyda deg ut, ja eta deg som sleikjarane, um du og sjølv samlar skarar so tallause som sleikjarar, ei ovmengd som grashoppar.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Du skal fortæres av ild, sverdet skal utrydde deg, lik gresshoppelarven ete deg opp, om dere er mange som gresshoppelarver, tallrike som en gresshoppesverm!
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Der skal elden eta deg, sverdet skal rydda deg ut, det et som grashopper. Bli mange som grashopper, mange som sirissar!
Norwegian BGO
Der skal ilden fortære deg, og sverdet skal utrydde deg, spise deg opp som en gresshoppelarve. Gjør deg til mange som gresshoppelarven! Gjør deg til mange som gresshoppene!
Norwegian N 78 BM
Du skal fortæres av ild, sverdet skal utrydde deg, lik gresshoppelarven ¬ete deg opp, om dere er mange ¬som gresshoppelarver, tallrike ¬som en gresshoppesverm!
Norwegian N 78 NN
Du skal øydast av eld, sverdet skal rydja deg ut, liksom grashoppelarva ¬eta deg opp. Vert mange ¬som grashoppelarver, tallause ¬som ein grashoppesverm!
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Der skal ilden fortære deg, sverdet utrydde deg, ete deg opp slik gresshopper* fortærer - ja, om dere er mange som gresshoppelarver, tallrike som en gresshoppesverm!