Nehemiah 1:3 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
De svarte: «De som har sluppet unna fangenskapet der i provinsen, er i stor ulykke og vanære. Muren rundt Jerusalem er brutt ned, og portene er brent opp.»
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Dei svara meg: «Dei av fangarne som hev sloppe heim att og er der i jarleriket, dei lid ulukkeleg skam og skade. Muren kring Jerusalem ligg nedbroten, og portarne er uppbrende.»
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
De svarte mig: De som er blitt igjen fra fangenskapet og nu bor der i landskapet, er i stor ulykke og vanære; Jerusalems mur er nedrevet og portene opbrent.
Norwegian 1938
Dei svara: Dei som att er av fangane, og som no bur i det landet, lid stor naud og vanæra. Muren kring Jerusalem er nedbroten, og portane er uppbrende.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
De svarte: «De som slapp fra fangenskapet og nå er tilbake der i landet, lever i stor nød og vanære. Muren omkring Jerusalem er revet ned, og portene er brent opp.»
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Dei svara: «Dei som har sloppe unna fangenskapet der i provinsen, er i stor ulukke og vanære. Muren kring Jerusalem er nedbroten, og portane er brende.»
Norwegian BGO
De svarte meg: «Resten, de som var igjen etter fangenskapet og som er der i området, er i stor nød og vanry. Jerusalems mur er også revet ned, og portene er brent opp.»
Norwegian N 78 BM
De svarte: «De som slapp fra fangenskapet og nå er tilbake der i landet, lever i stor nød og vanære. Muren omkring Jerusalem er revet ned, og portene er brent opp.»
Norwegian N 78 NN
Dei svara: «Dei som slapp ut or fangenskapet, og som no bur der i landet, lever i stor naud og vanære. Muren kring Jerusalem er nedriven, og portane er brende.»
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
De svarte meg: De som er blitt befridd fra fangenskapet og nå bor der i landskapet, er i stor ulykke og vanære. Jerusalems mur er revet ned og portene er oppbrent.