Nehemiah 13:19 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Da det begynte å mørkne i Jerusalems porter før sabbaten, sa jeg at dørene skulle stenges, og at de ikke skulle åpnes igjen før sabbaten var over. Jeg satte også noen av mennene mine ved portene, slik at ingen last kunne komme inn på sabbatsdagen.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
So snart det tok til å myrkna i portarne i Jerusalem fyre kviledagen, gav eg bod um å læsa portarne, og ikkje opna deim att fyrr kviledagen var liden. Eg sette nokre av drengjerne mine på vakt ved portarne, so ingen skulde føra inn nokor byrd um kviledagen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Så snart det blev mørkt i Jerusalems porter før sabbaten, bød jeg at dørene skulde lukkes, og at de ikke skulde åpnes igjen før efter sabbaten. Jeg satte nogen av mine tjenere på vakt ved portene og sa: Det skal ingen varer føres inn på sabbatsdagen.
Norwegian 1938
Sidan vart det so at med same det tok til å myrkna i portromi i Jerusalem kvelden fyre sabbaten, sa eg frå at portane skulde stengjast, og at dei ikkje skulde opnast att fyrr sabbaten var liden. Eg sette nokre av sveinane mine på vakt ved portane og sa: Det må ikkje koma nokor vara inn på sabbatsdagen!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Så gav jeg ordre om at portene i Jerusalem skulle stenges så snart det tok til å mørkne i portrommene kvelden før sabbaten, og at de ikke skulle åpnes før sabbaten var over. Jeg satte noen av mine menn til å holde vakt ved portene. De skulle passe på at ingen varer kom inn på sabbatsdagen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Då det tok til å mørkna i Jerusalems portar før sabbaten, sa eg at dørene skulle stengjast, og at dei ikkje skulle opnast att før sabbaten var over. Eg sette òg nokre av mennene mine ved portane, slik at inga last kunne koma inn på sabbatsdagen.
Norwegian BGO
Straks det begynte å mørkne i Jerusalems portrom, befalte jeg at portene skulle stenges. Jeg ga befaling om at de ikke skulle åpnes før etter sabbaten. Så satte jeg ut noen av tjenerne mine ved portene. De skulle se til at det ikke ble ført inn noen last på sabbatsdagen.
Norwegian N 78 BM
Så gav jeg ordre om at portene i Jerusalem skulle stenges så snart det tok til å mørkne i portrommene kvelden før sabbaten, og at de ikke skulle åpnes før sabbaten var over. Jeg satte noen av mine menn til å holde vakt ved portene. De skulle passe på at ingen varer kom inn på sabbatsdagen.
Norwegian N 78 NN
Så sa eg frå at portane i Jerusalem skulle stengjast så snart det tok til å mørkna i portroma kvelden før sabbaten, og at dei ikkje skulle opnast før sabbaten var over. Eg sette nokre av mennene mine til å halda vakt ved portane. Dei skulle sjå etter at det ikkje kom inn varer på sabbatsdagen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Så snart det ble mørkt i Jerusalems porter før sabbaten, befalte jeg at dørene skulle lukkes, og at de ikke skulle åpnes igjen før etter sabbaten. Jeg satte noen av tjenerene mine på vakt ved portene slik at ingen varer kunne føres inn på sabbatsdagen.