Nehemiah 13:21 — Compare Translations

10 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg advarte dem og sa: «Hvorfor overnatter dere ved muren? Gjør dere det en gang til, legger jeg hånd på dere.» Etter den tid kom de ikke mer dit på sabbaten.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Men eg vara deim åt og sagde: «Kva skal det vera til at de nattar utanfor muren? Gjer de det ein gong til, so skal de få kjenna neven min.» Frå den tidi kom dei ikkje meir um kviledagen.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Da advarte jeg dem og sa til dem: Hvorfor overnatter I foran muren? Gjør I det en gang til, så legger jeg hånd på eder. Fra den tid kom de ikke mere på sabbaten.
Norwegian 1938
Eg vara dei åt og sa til dei: Kva tyder det at de gjev dykk til framfor muren um natti? Gjer de det ein gong til, so legg eg hand på dykk. Frå den tid kom dei ikkje meir dit um sabbaten.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg advarte dem og sa til dem: «Hva skal det bety at dere gir dere til utenfor muren om natten? Gjør dere det en gang til, legger jeg hånd på dere.» Etter den tid kom de ikke mer dit på sabbaten.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg åtvara dei og sa: «Kvifor overnattar de ved muren? Gjer de det ein gong til, legg eg hand på dykk.» Etter den tid kom dei ikkje meir dit på sabbaten.
Norwegian BGO
Da advarte jeg dem og sa: «Hvorfor overnatter dere utenfor muren? Hvis dere gjør det igjen, må jeg bruke makt mot dere.» Fra da av kom de ikke mer på sabbaten.
Norwegian N 78 BM
Jeg advarte dem og sa til dem: «Hva skal det bety at dere gir dere til utenfor muren om natten? Gjør dere det en gang til, legger jeg hånd på dere.» Etter den tid kom de ikke mer dit på sabbaten.
Norwegian N 78 NN
Eg åtvara dei og sa til dei: «Kva skal det tyda at de gjev dykk til utfor muren om natta? Gjer de det ein gong til, legg eg hand på dykk.» Etter den tid kom dei ikkje meir dit på sabbaten.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Da advarte jeg dem og sa til dem: Hvorfor overnatter dere foran muren? Gjør dere det én gang til, så legger jeg hånd på dere! Fra den tid kom de ikke mer på sabbaten.