Nehemiah 13:25 — Compare Translations
10 translations compared side by side
Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Jeg irettesatte mennene og forbannet dem. Noen av dem slo jeg, og jeg rev dem i håret. Så lot jeg dem sverge ved Gud. Jeg sa: «Dere skal ikke gi døtrene deres til de andres sønner eller ta noen av de andres døtre til koner for sønnene deres eller for dere selv.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
Eg skjemde på deim og banna deim, ja, eg slog og lugga sume av deim. Og eg tok deim i eid ved Gud og sagde: «Ikkje må det gifta døtterne dykkar med sønerne deira og ikkje taka døtterne deira til konor åt sønerne dykkar eller åt dykk sjølve.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
Jeg gikk i rette med dem og forbannet dem, ja, nogen av dem slo jeg og rev dem i håret; jeg lot dem sverge ved Gud og sa: I skal ikke gi eders døtre til deres sønner eller ta nogen av deres døtre til hustruer for eders sønner eller for eder selv.
Norwegian 1938
Eg skjemde på dei og banna dei, ja, sume av dei slo eg og reiv dei i håret; so let eg dei gjera eiden ved Gud og sa: De må ikkje gjeva døtterne dykkar til sønene deira og ikkje henta konor åt sønene dykkar eller åt dykk sjølve millom døtterne deira!
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
Jeg irettesatte dem og forbannet dem. Ja, noen av dem slo jeg, og jeg rev dem i håret. Så lot jeg dem sverge ved Gud at de ikke skulle gi sine døtre til disse folks sønner og ikke ta deres døtre til koner for sine sønner eller for seg selv.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Eg refsa mennene og forbanna dei. Somme av dei slo eg, og eg reiv dei i håret. Så lét eg dei sverja ved Gud. Eg sa: «De skal ikkje gje døtrene dykkar til sønene deira, og ikkje ta døtrene deira til koner for sønene dykkar eller for dykk sjølve.
Norwegian BGO
Derfor gikk jeg i rette med dem og forbannet dem, slo noen av dem og dro dem i håret. Jeg lot dem sverge ved Gud og si: «Dere skal ikke gi deres døtre som koner til deres sønner, og heller ikke ta noen av deres døtre til deres sønner eller til dere selv.
Norwegian N 78 BM
Jeg irettesatte dem og forbannet dem. Ja, noen av dem slo jeg, og jeg rev dem i håret. Så lot jeg dem sverge ved Gud at de ikke skulle gi sine døtre til disse folks sønner og ikke ta deres døtre til koner for sine sønner eller for seg selv.
Norwegian N 78 NN
Eg tala dei til rettes og forbanna dei. Ja, somme av dei slo eg, og eg reiv dei i håret. Så lét eg dei sverja ved Gud at dei ikkje skulle gje døtrene sine til sønene åt desse folka og ikkje ta døtrene deira til koner åt sønene sine eller åt seg sjølve.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
Jeg gikk i rette med dem og forbannet dem. Ja, noen av dem slo jeg og rev dem i håret. Jeg lot dem sverge ved Gud og sa: Dere skal ikke gi døtrene deres til disse folks sønner eller velge koner for deres sønner eller for dere selv blant disse folks døtre.