Nehemiah 2:1 — Compare Translations

11 translations compared side by side

Norwegian (Bibelen 2011 Bokmål)
Det var i måneden nisan i det tjuende året til kong Artaxerxes. Jeg tok vinen som sto foran kongen, og ga ham. Han hadde aldri før sett meg nedtrykt.
Norwegian 1921 (Studentmållagsbibelen) (SMB)
I nisan månad i det tjugande styringsåret åt Artahsasta, då høvde so at vin stod framfyre honom, tok eg vinen og flidde kongen. Og eg hadde ikkje fyrr synt meg sturen for honom.
Norwegian 1930 (Det Norsk Bibelselskap 1930)
I måneden nisan i kong Artaxerxes' tyvende år traff det sig engang så at det var satt vin frem for ham; jeg tok da vinen og rakte kongen den, og han hadde alltid hatt godhet for mig.
Norwegian 1938
Ein dag i nisan månad, i tjugande året av kongedømet åt Artaxerxes høvde det so at det var sett vin fram for kongen; eg tok og rette han vinen, og han hadde allstødt havt godvilje for meg.
Norwegian 1978 (Bibel1978/1985 - Bibelselskapet)
I det tjuende året Artaxerxes var konge, hendte det en dag i måneden nisan at vinen ble satt fram for kongen, og jeg tok og rakte den til ham. Jeg hadde aldri før vært bedrøvet når jeg stod foran kongen.
Norwegian 2011 (Bibelen 2011 Nynorsk)
Det var i månaden nisan i det tjuande året til kong Artaxerxes. Eg tok vinen som stod framfor kongen, og gav han. Han hadde aldri før sett meg nedtrykt.
Norwegian 2018 (Bibelen - Guds Ord Hverdagsbibelen (Hermon Forlag))
På denne tiden arbeidet jeg hos kong Artaxerxes. Jeg skjenket vinen som sto foran kongen og ga den til ham. Aldri før hadde jeg vært bedrøvet i nærvær av kongen. Derfor sa kongen til meg: «Hvorfor ser du så trist ut, enda du ikke er syk? Du må jo ha hjertesorg – det kan ikke være noe annet.» Da ble jeg veldig redd og sa til kongen: «Evig leve kongen! Ja, jeg er full av sorg fordi min by, der min slekt og forfedre er begravet, er blitt rasert. Folk har flyktet fra den. Til og med portene er ødelagt av brann.»
Norwegian BGO
I måneden nisan, i det tjuende regjeringsåret til kong Artaxerxes, en gang da det sto vin foran ham, tok jeg vinen og ga den til kongen. Aldri før hadde jeg vært bedrøvet i hans nærvær.
Norwegian N 78 BM
I det tjuende året Artaxerxes var konge, hendte det en dag i måneden nisan at vinen ble satt fram for kongen, og jeg tok og rakte den til ham. Jeg hadde aldri før vært bedrøvet når jeg stod foran kongen.
Norwegian N 78 NN
Ein dag i nisan månad, i det tjuande året Artaxerxes var konge, vart det sett fram vin for kongen, og eg tok og rette han vinen. Eg hadde aldri før sett sturen ut når eg stod framfor kongen.
Norwegian NB (Norsk Bibel 88/07)
I måneden nisan i kong Artaxerxes’ tjuende år traff det seg en gang slik at det var satt fram vin for ham. Jeg tok da vinen og rakte den til kongen. Jeg hadde aldri før vært sorgfull når jeg sto for hans ansikt.